1-я книга Царств
Глава 13
|
1 Samuel
Chapter 13
|
1 Год8141 был по воцарении4427 Саула,7586 и другой8147 год8141 царствовал4427 он над Израилем,3478 как выбрал977 Саул7586 себе три7969 тысячи505 из Израильтян:3478
|
1 Saul7586 reigned4427 one1121 year;8141 and when he had reigned4427 two8147 years8141 over5921 Israel,3478
|
2 две тысячи505 были с Саулом7586 в Михмасе4363 и на горе2022 Вефильской,1008 тысяча505 же была с Ионафаном3129 в Гиве1390 Вениаминовой;1144 а прочий3499 народ5971 отпустил7971 он по домам168 своим.
|
2 Saul7586 chose977 him three7969 thousand505 men of Israel;4480 3478 whereof two thousand505 were1961 with5973 Saul7586 in Michmash4363 and in mount2022 Bethel,1008 and a thousand505 were1961 with5973 Jonathan3083 in Gibeah1390 of Benjamin:1144 and the rest3499 of the people5971 he sent7971 every man376 to his tent.168
|
3 И разбил5221 Ионафан3129 охранный отряд5333 Филистимский,6430 который был в Гиве;1387 и услышали8085 об этом Филистимляне,6430 а Саул7586 протрубил8628 трубою7782 по всей стране,776 возглашая:559 да услышат8085 Евреи!5680
|
3 And Jonathan3083 smote5221 853 the garrison5333 of the Philistines6430 that834 was in Geba,1387 and the Philistines6430 heard8085 of it. And Saul7586 blew8628 the trumpet7782 throughout all3605 the land,776 saying,559 Let the Hebrews5680 hear.8085
|
4 Когда весь Израиль3478 услышал,8085 что разбил5221 Саул7586 охранный отряд5333 Филистимский6430 и что Израиль3478 сделался ненавистным887 для Филистимлян,6430 то народ5971 собрался6817 к Саулу7586 в Галгал.1537
|
4 And all3605 Israel3478 heard8085 say559 that Saul7586 had smitten5221 853 a garrison5333 of the Philistines,6430 and that Israel3478 also1571 was had in abomination887 with the Philistines.6430 And the people5971 were called together6817 after310 Saul7586 to Gilgal.1537
|
5 И собрались622 Филистимляне6430 на войну3898 против Израиля:3478 тридцать7970 тысяч505 колесниц7393 и шесть8337 тысяч505 конницы,6571 и народа5971 множество,7230 как песок2344 на берегу8193 моря;3220 и пришли5927 и расположились2583 станом2583 в Михмасе,4363 с восточной6926 стороны6926 Беф-Авена.1007
|
5 And the Philistines6430 gathered themselves together622 to fight3898 with5973 Israel,3478 thirty7970 thousand505 chariots,7393 and six8337 thousand505 horsemen,6571 and people5971 as the sand2344 which834 is on5921 the sea3220 shore8193 in multitude:7230 and they came up,5927 and pitched2583 in Michmash,4363 eastward6926 from Beth-aven.1007
|
6 Израильтяне,3763478 видя,7200 что они в опасности,6887 потому что народ5971 был5065 стеснен,5065 укрывались2244 в пещерах4631 и в ущельях,2337 и между скалами,5553 и в башнях,6877 и во рвах;953
|
6 When the men376 of Israel3478 saw7200 that3588 they were in a strait,6887 (for3588 the people5971 were distressed,)5065 then the people5971 did hide themselves2244 in caves,4631 and in thickets,2337 and in rocks,5553 and in high places,6877 and in pits.953
|
7 а некоторые из Евреев5680 переправились5674 за Иордан3383 в страну776 Гадову1410 и Галаадскую;1568 Саул7586 же находился еще в Галгале,1537 и весь народ,5971 бывший с ним, находился2729 в2729 страхе.2729
|
7 And some of the Hebrews5680 went over5674 853 Jordan3383 to the land776 of Gad1410 and Gilead.1568 As for Saul,7586 he was yet5750 in Gilgal,1537 and all3605 the people5971 followed310 him trembling.2729
|
8 И ждал3176 он семь7651 дней,3117 до срока,4150 назначенного Самуилом,8050 а Самуил8050 не приходил935 в Галгал;1537 и стал6327 народ5971 разбегаться6327 от него.
|
8 And he tarried3176 seven7651 days,3117 according to the set time4150 that834 Samuel8050 had appointed: but Samuel8050 came935 not3808 to Gilgal;1537 and the people5971 were scattered6327 from4480 5921 him.
|
9 И сказал559 Саул:7586 приведите5066 ко мне, что назначено для жертвы5930 всесожжения5930 и для жертв8002 мирных.8002 И вознес5927 всесожжение.5930
|
9 And Saul7586 said,559 Bring hither5066 a burnt offering5930 to413 me, and peace offerings.8002 And he offered5927 the burnt offering.5930
|
10 Но едва кончил3615 он возношение5927 всесожжения,5930 вот, приходит935 Самуил;8050 и вышел3318 Саул7586 к нему навстречу,7125 чтобы приветствовать1288 его.
|
10 And it came to pass,1961 that as soon as he had made an end3615 of offering5927 the burnt offering,5930 behold,2009 Samuel8050 came;935 and Saul7586 went out3318 to meet7125 him, that he might salute1288 him.
|
11 Но Самуил8050 сказал:559 что ты сделал?6213 Саул7586 отвечал:559 я видел,7200 что народ5971 разбегается5310 от меня, а ты не приходил935 к назначенному4150 времени;3117 Филистимляне6430 же собрались622 в Михмасе;4363
|
11 And Samuel8050 said,559 What4100 hast thou done?6213 And Saul7586 said,559 Because3588 I saw7200 that3588 the people5971 were scattered5310 from4480 5921 me, and that thou859 camest935 not3808 within the days3117 appointed,4150 and that the Philistines6430 gathered themselves together622 at Michmash;4363
|
12 тогда подумал559 я: «теперь придут3381 на меня Филистимляне6430 в Галгал,1537 а я еще не вопросил2470 Господа»,3068 и потому решился662 принести5927 всесожжение.5930
|
12 Therefore said559 I, The Philistines6430 will come down3381 now6258 upon413 me to Gilgal,1537 and I have not3808 made supplication2470 unto6440 the LORD:3068 I forced myself662 therefore, and offered5927 a burnt offering.5930
|
13 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 худо5528 поступил5528 ты, что не исполнил8104 повеления4687 Господа3068 Бога430 твоего, которое дано6680 было6680 тебе, ибо ныне упрочил3559 бы Господь3068 царствование4467 твое над Израилем3478 навсегда;57045769
|
13 And Samuel8050 said559 to413 Saul,7586 Thou hast done foolishly:5528 thou hast not3808 kept8104 853 the commandment4687 of the LORD3068 thy God,430 which834 he commanded6680 thee: for3588 now6258 would the LORD3068 have established3559 853 thy kingdom4467 upon413 Israel3478 forever.5704 5769
|
14 но теперь не устоять6965 царствованию4467 твоему; Господь3068 найдет1245 Себе мужа376 по сердцу3824 Своему, и повелит6680 ему Господь3068 быть вождем5057 народа5971 Своего, так как ты не исполнил8104 того, что было повелено6680 тебе Господом.3068
|
14 But now6258 thy kingdom4467 shall not3808 continue:6965 the LORD3068 hath sought1245 him a man376 after his own heart,3824 and the LORD3068 hath commanded6680 him to be captain5057 over5921 his people,5971 because3588 thou hast not3808 kept8104 that853 which834 the LORD3068 commanded6680 thee.
|
15 И встал6965 Самуил8050 и пошел5927 из Галгала1537 в Гиву1390 Вениаминову;1144 а Саул7586 пересчитал6485 людей,5971 бывших4672 с ним, до шестисот83373967 человек.376
|
15 And Samuel8050 arose,6965 and got him up5927 from4480 Gilgal1537 unto Gibeah1390 of Benjamin.1144 And Saul7586 numbered6485 853 the people5971 that were present4672 with5973 him, about six8337 hundred3967 men.376
|
16 Саул7586 с сыном1121 своим Ионафаном3129 и людьми,5971 находившимися4672 при них, засели3427 в Гиве1387 Вениаминовой;1144 Филистимляне6430 же стояли2583 станом2583 в Михмасе.4363
|
16 And Saul,7586 and Jonathan3083 his son,1121 and the people5971 that were present4672 with5973 them, abode3427 in Gibeah1387 of Benjamin:1144 but the Philistines6430 encamped2583 in Michmash.4363
|
17 И вышли3318 из стана4264 Филистимского6430 три7969 отряда7218 для7843 опустошения7843 земли: один259 направился6437 по дороге1870 к Офре,6084 в округ776 Суаль,7777
|
17 And the spoilers7843 came out3318 of the camp4480 4264 of the Philistines6430 in three7969 companies:7218 one259 company7218 turned6437 unto413 the way1870 that leadeth to Ophrah,6084 unto413 the land776 of Shual: 7777
|
18 другой259 отряд7218 направился6437 по дороге1870 Вефоронской,1032 а третий259 направился6437 по дороге1870 к границе1366 долины1516 Цевоим,6650 к пустыне.4057
|
18 And another259 company7218 turned6437 the way1870 to Beth-horon:1032 and another259 company7218 turned6437 to the way1870 of the border1366 that looketh8259 to5921 the valley1516 of Zeboim6650 toward the wilderness.4057
|
19 Кузнецов2796 не было4672 во всей земле776 Израильской;3478 ибо Филистимляне6430 опасались,559 чтобы Евреи5680 не сделали6213 меча2719 или копья.2595
|
19 Now there was no3808 blacksmith2796 found4672 throughout all3605 the land776 of Israel:3478 for3588 the Philistines6430 said,559 Lest6435 the Hebrews5680 make6213 them swords2719 or176 spears: 2595
|
20 И должны были ходить3381 все Израильтяне3478 к Филистимлянам6430 оттачивать3913 свои сошники,4282 и свои заступы,855 и свои топоры,7134 и свои кирки,4281
|
20 But all3605 the Israelites3478 went down3381 to the Philistines,6430 to sharpen3913 every man376 853 his share,4282 and his colter,855 and his axe,7134 and his mattock.4281
|
21 когда сделается щербина6477 на острие6310 у сошников,4281 и у заступов,855 и у вил,79697053 и у топоров,7134 или нужно рожон1861 поправить.5324
|
21 Yet they had1961 a file6477 6310 for the mattocks,4281 and for the colters,855 and for the forks,7969 7053 and for the axes,7134 and to sharpen5324 the goads.1861
|
22 Поэтому во время3117 войны4421 не было4672 ни меча,2719 ни копья2595 у всего народа,5971 бывшего с Саулом7586 и Ионафаном,3129 а только нашлись4672 они у Саула7586 и Ионафана,3129 сына1121 его.
|
22 So it came to pass1961 in the day3117 of battle,4421 that there was neither3808 sword2719 nor spear2595 found4672 in the hand3027 of any3605 of the people5971 that834 were with854 Saul7586 and Jonathan:3083 but with Saul7586 and with Jonathan3083 his son1121 was there found.4672
|
23 И вышел3318 передовой отряд4673 Филистимский6430 к переправе4569 Михмасской.4363
|
23 And the garrison4673 of the Philistines6430 went out3318 to413 the passage4569 of Michmash.4363
|